zoradene prednasky

Návrat na detail prednášky / Stiahnuť prednášku / Univerzita Pavla Jozefa Šafárika / Filozofická fakulta / Britské a americké štúdiá

 

Teoria translatologie a terminologie - Material na zapocet/skusku (TTT.doc)

  1. termín – pomenovanie pojmu v sústave pojmov vedného odboru; znak, prvok v systéme, je definovaný a patrí do určitej oblasti

 

  1. terminológia – súhrn termínov; náuka o povahe a používaní termínov
  1. užší pojem – nomenklatúra (názvoslovie) – príklad: T – nerv, sval, N – trojklanný nerv, najširší sval chrbta
  2. delenie: 1) všeobecná T (všetky jazyky, spoločné vlastnosti), 2) špeciálna (1 jazyk)
  3. prístup: 1) synchrónny (súčasný stav), 2) diachrónny (časový vývoj)
  4. T – interdisciplinárna veda – hraničí s lingvistikou (lexikológia, derivatológia, lexikografia), logikou, kognitívnou vedou, teóriou komunikácie, informatikoudokumentáciou
  5. metódy T – práca s korpusom, vedeckými jazykovými prostriedkami, systémovo podmienenými vzťahmi, synchrónnou a diachrónnou analýzou
  6. smery – Viedenská škola (zameraná najmä na vedecko-technické disciplíny), Sovietska škola (filozofický aspekt, kategorizácia), Pražská lingvistická škola (lingivistika)

 

  1. odborný jazyk – súhrn jaz. prostriedkov používaných v určitej oblasti a s určitým štýlom

 

  1. pojem – kognitívny významový útvar (alebo výz. dianie), kt. je výsledkom poznania vlastností alebo entít a je súčasťou súdov
  1. rozsah pojmu = významový konštituent – týka sa všetkých prvkov určitej množiny
  2. obsah pojmu = zahŕňa výsledok podstatných spoločných vlastností prvkov danej množiny
  3. procedúry: intenzia = od všeobecného k zvláštnemu; extenzia = všetky množiny a druhy
  4. 4 zložky: pojmová, sémantická, onomaziologická (motivácia), onomatologická (proces pomenovania)
  5. vzťah medzi termínom a pojmom je označovací
  6. dialektický vzťah = termín prijme aj modifikovaný alebo zmenený obsah (napr. atóm, hystéria)

 

  1. motivácia – synchrónne uvedomovaný obsahovo-formálny vzťah medzi 2 slovami = motivant => motivát (škola => školník)
  1. motivácia z hľadiska terminológie:
  1. slovotvorná (pravidelná = počítač, nepravidelná = tenisový lakeť)
  1. syntaktická (žila – skrytá žila – veľká skrytá žila, malá skrytá žila)
  2. sémantická (prenos významu – lopatka (kosť))
  3. nemotivované termíny, aj prevzaté slová
  1. motivácia z hľadiska jazykovedy = foneticko-fonologicka (citoslovcia), morfologická (pravidelná, nepravidelná), sémantická (metafora, metonymia)
  2. demotivácia – strata formálnej a sémantickej súvzťažnosti medzi motivantom a motivátom – strata etymologickej súvislosti (stôl – stlať, otázka – tázat se)

 

  1. kritériá termínov:
  1.  systémovosť – opakovanie koncoviek (pomôcky: -dlo, profesie: -teľ...)
  2.  ustálenosť – dôvody – spisovnosť, motivovanosť, estetika...
  3.  jednoznačnosť, presnosť – 1 termín sa môže používať vo viacerých odboroch (viac významov)
  4.  derivatívnosť – schopnosť byť odvodzovacím základom
  5.  krátkosť
  6.  preložiteľnosť – internacionalizácia, množstvo lat. a gr. termínov
  7.  ústrojnosť – spisovnosť

 

  1. polysémia – termín často vyžaduje kontext na pochopenie (napr. termín právo = viac významov)

 

  1. synonymia – príčiny = komunikačno-technické (peňažný kapitál = peňažná forma kapitálu)

                                   = preberanie cudzích termínov (zápal pľúc = pneumónia)

                                   = preberanie odborných výrazov do bežného jazyka (apoplexia = mŕtvica)

  1. druhy synoným:
  1. dubletá – lingvistika = jazykoveda
  2. odlišnosť tvarov na základe slovotvorného postupu:
  1. univerbizácia – substantivizácia (hádzaná) a derivácia (rozmnožovačka)
  2. multiverbizácia (kontrolovať – previesť kontrolu)
  3. abreviácia (s.r.o.)
  4. odlíšenie iba jazykovou formou – vyjadrenie prívlastku (žily na krku – krčné žily)

                                            – kompozitá (artery of brain – brain artery)

  1. na základe jazykovo-formálnych vlastností rozlišujeme:
  1. terminus technicus (anaemia perniciosa)
  2. udomácnené termíny (pernicózna anémia)
  3. udomácnené krátke tvary (pernicóza)
  4. bežné pomenovania (zhubná málokrvnosť)

 

  1. antonymiapojmové antonymá (veľký/malý), jazykové antonymá (kovy/nekovy)

 

  1. terminografia – oblasť terminológie, kt. sa zaoberá opisom termínov a pojmov terminologických produktov (slovníkov, databáz...)

 

  1. terminologický register – slovník termínov pripojený ku konkrétnej publikácii

 

  1. terminologický glosár – malý slovník s aktuálnymi terminol. informáciami – pre určitú skupinu ľudí

 

  1. terminologický slovník – súbor terminolog. hesiel týkajúcich sa určitých oblastí

 

  1. terminologická databáza – obsahuje terminolog. údaje o termínoch v 1 al. viacerých jazykoch, je uložená v PC forme
  1. umožňuje aktualizovanie, modifikáciu atď. informácií a rôzne druhy výstupných informácií
  2. ciele: informačné = info o existencii termínu, jeho význame atd.

               normalizačné = kodifikuje význam a formu termínu

               harmonizačné = zjednocuje pojmy, termíny, ich štruktúru a definície

  1. výhody: centralizácia, flexibilita, efektivita, priestor na konsenzus, popularizácia

 

  1. etapy terminologickej práce:
  1. vytvorenie terminologického tímu
  2. stanovenie východísk a metód
  3. vymedzenie terminolog. oblasti
  4. excerpcia a identifikácia pojmov a termínov
  5. tvorba terminolog. záznamov, revízia, redakcia

 

16. tvorba terminologického záznamu

  1. údaje týkajúce sa formy termínu

        - termín v zákl. tvare, varianty

        - skratky, synonymá (formálno-obsahová kategória)

        - gramatické informácie

        - poznámky k forme termínu

  1. údaje týkajúce sa obsahu termínu

        - definícia

        - poznámky k obsahu termínu

        - kontext

  1. administratívne údaje

        - identifikátor pojmu

        - identifikátor tvorcu hesla

        - zdroj termínu a kontextu

        - dátum vytvorenia záznamu

 

  1. štruktúra terminol. záznamu:
  1. heslový termín
  2. lingvistická info. o termíne (skratky, varianty, prípadne aj morfolog. a syntakt. poznámky)
  3. sémantická a pojmová špecifikácia termínu (definícia, oblasť)
  4. pragmatická špecifikácia
  5. záznam o zdroji
  6. dátum zaradenia do databázy a autor
  7. ekvivalent v cudzom jazyku

 

  1. štandardizácia terminológie – proces ustaľovania termínu = ISO norma
  1. cieľom je normatívny slovník (terminologická norma, terminologický slovník)
  1. normalizácia = zjednotenie pojmov a systémov pojmov – výsledkom je definovanie pojmov, redukcia homoným a synoným a tvorba nových termínov
  2. štandardizácia = dosiahnutie všeobecnej dohody používania istého termínu v určitých situáciách
  3. harmonizácia = zjednotenie príbuzných pojmov a zosúladenie termínov vo viacerých jazykoch
  4. unifikácia = neutrálny, nie je definovaný (wtf?)
  5. koordinácia = všeobecný význam

 

  1. tvorba termínov:
  1. morfologicky = derivácia (afixy = prefixy, sufixy, cirkumfixy, transfixy)

                        = kompozícia (nepravé zlož. slová (zadosťučinenie), vlastné zlož. slová) – aj

                        univerbizácia, multiverbizácia, elipsa

                        = abreviácia (hláskové (akronymy), slabičné (tesil))

                        = symboly

  1. syntakticky – združené pomenovania (sova lesná)
  2. sémanticky = metafora, metonymia, synekdocha, terminologizácia
  3. preberaním cudzích slov

 

  1. eponymá – vlastné mená v termínoch (ementál, rontgen, achillova šľacha)
  2. determinologizácia – termín sa začne používať v bežnom jazyku (nihilitis = zápal ničoho)
  3. kalk – doslovný preklad (morfolog.: sky-scraper = mrako-drap; sémantic.: mouse = myš)

 

 

3